כמה מילים עלי

שלום לכולן\ם, שמי ליאור ישראל בן הזוג של מירב ואבא מאושר של רותם ואורי.

בנוסף אני גם ארכיטקט תוכנה פשוט עם הרבה עיסוקים בעולם היזמות , תוכנה ובעצם בתחומים נוספים אשר יכולים לעזור לא.נשים.

מה חדש? הסטורי שלי

איזה כייייף, סיימתי לעלות את הפוסטים (שעומדים במבחן הזמן כמו שהם פחות או יותר).

מה יהיה בעתיד? את זה אני אתן לכן.ם לגלות בזמן הקרוב :-9
בכל נקרה מוזמנות ומוזמנים לעקוב אחרי בTwitter שם כל פוסט חדש יקבל Twittet

פוסטים אחרונים

בואו נשמור על קשר

מבטיח שלא להטריד

The Hobbit and Pair Programming

זמן קריאה: 3 דקות
הפוסט המקורי פורסם בדצמבר 2012 עברו מאז כבר שמונה שנים אבל אמא שלי שכבר אז היתה חסרה לנו הרבה יותר מידי זמן לא פחות חסרה לנו גם היום. כל ילד צריך לפחות אדם אחת.ד שיאמין בו, אימי היית זו שהאמינה בי ולימדה אותי שהבלתי אפשרי הוא אפשרי


הוביט "התרגום השחור" ו Peer Programming

ההוביט – הפגישה הראשונה

האהבה הראשונה שלי היא הספרים. בעצם הספרים מלווים אותי בערך מגן חובה. המתנה שביקשתי מהורי לחג פסח (כן "מצאתי" את האפיקומן) זה מנוי לספריה העירונית.

בכיתה ג כבר קראתי בקצב של 2 ספרים ביום, כל ספר בעברית שהיה מסומן לקבוצת הגיל שלי קראתי. בכיתה ד זה כבר היה קצב של 3 ספרים ליום, הגעתי למצב שבו כבר בדרך מהספרייה הייתי קורא ספר (וכמובן מתנגש בכמה עמודי חשמל בדרך).

אימי ז"ל גם כן אהבה לקרוא ספרים ותמיד היה לה ספר קריאה בהישג יד,

כמובן שלאחר שסיימתי לקרוא את ספרי הספרייה הייתי פוזל לספרים שלה.

בחלק מהפעמים גם הספרים שקראה התאימו לגילי , כיתה ד אתם זוכרים.

לאמי בארון תמיד היה ספר שקראו לו הוביט דווקא אליו לא נמשכתי.

ספר בכריכה שחורה שתמיד נראה לי כמו ספר בישול, אל תשאלו למה הוא נראה לי כך אבל הוא נראה לי כך :-9.

בערך באמצע השנה קצב הקריאה שלי השאיר אותי שעות שלמות ללא חומר קריאה. וכמו שאתם מנחשים בסוף לקחתי את הספר השחור שנראה כמו ספר בישול ליד. ואז בעצם לא הפסקתי לקרוא אותו, למען האמת בשנותי על פני האדמה קראתי אותו עשרות פעמים בתרגום השחור כמה פעמים בתרגום המקצועי ואפילו בשפת המקור.

מה זה הוביט

הוביט נכתב ע"י הפרופסור והסופר המחונן ג'ון רעואל רונלד טולקין הספר יצא לאור בשנת 1937. בעיני רבים נחשב כאחד מאבות הזאנר של סיפורי ה D&D.

אין דרך טובה יותר לתאר בעצם מה זה הוביט אלה ע"י תיאור ישיר מהספר.

מה זה בעצם הוביט? אני משער לעצמי שיש צורך בתיאור הוביט בימים אלה, מאז הפכו נדירים ונעשו ביישנים מפני "האנשים הגדולים" …. יצורים זעירים כמחצית קומתנו, וקטנים אף מהגמדים העבדקנים. להוביט אין זקן. לא אופף אותם קסם מיוחד, פרט לכושר הטבעי להיעלם בשקט ובמהירות כאשר יצורים גדולים ומטופשים כמוני וכמוך משוטטים ומקימים רעש כמו פילים, שההוביט יכול לשמוע ממרחק פרסה. הם נוטים להשמין, בעיקר לגדל כרס ומתלבשים בצבעים בהירים (לרוב ירוק וצהוב) אינם נועלים נעלים, היות ורגליהם מגדלות סוליות עור טבעיות וכיסוי חמים של שיער עבות, כמו שעל ראשם המתולתל. הם בעלי אצבעות ארכות ומיומנות, פנים המבעים טוב לב וצחוקם עסיסי, במיוחד אחרי ארוחת צהרים.

בקיצור ההוביט הם יצורים שובי לב, אבל לא ממש הסוג של הגיבורים. הספר מספר על בילבו הוביט שנחשב רגוע אבל בשילוב עם הקוסם האגדי גאנדאלף וחבורה של 13 גמדים עובר הרפתקה שמשנה אותו מקצה לקצה. ההרפתקה מטרתה להציל אוצר מידי דרקון אולם בדרך אנחנו מגלים את העולם המופלא שטולקין טווה בדרכו הציורית הקולחת והמיוחדת. למען האמת ניתן לדבר רבות על הספר הזה (כמובן שאשמח עם מי שרוצה) אבל בטוח שכולכם מכירים את הספר/סרט טרילוגיה שר הטבעות.

הספר תורגם לראשונה ע"י משה הנעמי בשנת 1976 אולם אני רוצה לדבר דווקא על התרגום המיוחד ובעיני המדהים של טייסים שנפלו בשבי המצרי וראה אור בשנת 1977.

ניתן לראות את ההוביט כספר ילדים (240 עמודים) אולם הוא שווה עשרות מיליונים של קוראים.

תהליך התרגום של הטייסים

התרגום התחיל בחורף 1971. 10 אנשים בשבי המצרי מייצרים מסגרת של חיים בשבי (לא זה לא האח הגדול ולא שודר 24/7). החברה יצרו מסגרת לימודים שבו כל אחד לימד את כלל החברים את מה שהוא יודע. אפשר לומר שהם קראו הרבה, אחד המתרגמים קרא מעל 300 ספרים. וכן הם קיבלו את טרילוגיית שר הטבעות שיצרה להם עולם אלטרנטיבי לשבי ולאחר מכן קיבלו גם את ההוביט. הם נהנו המיוחד מההוביט שבגלל שכוון יותר לילדים כלל הרבה הומור. כאמור הם היו 10 שידעו אנגלית וכל השאר לא בדיוק שלטו בשפה, לכן הם החליטו לתרגם את הספר.

הם עבדו בזוגות פחות או יותר כי במלאכת התרגום עסקו 7 אנשים כאשר אחד קורא את הטקסט באנגלית ודיבר אותו בעברית והשני כתב בעברית. לאחר העברית "הלא קשורה" בנה הזוג עברית לוגית. אם לזה לא קוראים Peer programming אז אני לא יודע למה כן. ה 7 לא היו מתרגמים מקצועיים ואפילו לא הכירו את עקרונות התרגום. אולם הם יצור להם כללים לוגים. למשל, בגלל שחלק מהתרגום של הגזעים לא הסתדר במבנה יחיד ורבים לדוגמא אלפים לא יוצא טוב ביחיד אלף (זכרו זה לפני סדרת הטלוויזיה) לכן הם יצרו כלל שבו לצורת הרבים הם מוסיפים את ה' הידיעה לכן ההוביט ברבים והוביט ביחיד (כשם הספר). הם בהחלט עברו חוויה של פעם בחיים. התרגום של הספר לקח להם 4 חודשים של עבודה קבוצתית. אתם בטח שואלים למה הם לא תרגמו גם את הטרילוגיה הרי נשארו להם עוד 3 שנים בשבי? התשובה מתחלקת ל 2 ראשית בלשון הומוריסטית הם רצו לשמור את שר הטבעות לפעם הבאה ו שנית לאחר 4 חודשי תרגום נותרו 2 מחנות חבורת המתרגמים ואלו שלא ולכן הם העדיפו לשמור על אחדות החבורה.

ניתן לקרוא את הטור המלא של מלאכת התרגום מפי רמי הרפז http://numenore.com/28/

לסיכום קצר, הספר השחור אצלי למעוניינים. בעיני אחד מהספרים הטובים ביותר שקראתי (וקראתי הרבה) כל פעם שאני קורא אותו מקבל מימד חדש על הספר ועל החיים בכלל. הנאה צרופה.




באופן כללי אני מוצא את עצמי נתקל בהרבה דוגמאות מהחיים שלא קשורות לעולם הפיתוח המדמות מצבים שקיימים ביום יום שלנו ממש מתחת לאף

שתפו את הכתבה

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

דילוג לתוכן